Description : Only very rarely comes along a book that both delights the senses and stimulates the intellect at the same time. This first and only complete translation of Abol Tabol in more than 100 years manages to do both with consummate ease. With amazingly rhyme-accurate rendering that reads as if the poems had been penned in the English language to begin with, this translation preserves every single rollicking rhyme and the exact same cadences as in the originals. Each translated poem is one hundred percent line-accurate and evokes immediate nostalgia of the original in both rhyme and rhythm. Abol Tabol is, in fact, cleverly disguised socio-political satire, written to mock the state of society and administration of early 20th century colonial India. The book provides groundbreaking analysis, linking the poems to specific historical events and uncovering the targeted satire hidden in many of the poems. It answers questions like: Who is Katth Buro? Which scandal in English parliament is the poem Gondho Bichar about? Which Bengal-school painting is mocked in Bhooturey Khela? Which three Indian statesmen were the Ahlaadi in real life? With a total of more than 250 pages, this is a book in two parts: the first comprises the translated poems and more than 40 illustrations. The second contains investigative analysis and some never-before-published commentary on the symbolism and hidden meanings woven skillfully into the poems. The analysis is beautifully clear, concise and logical, and cites more than 45 separate bibliographical references. This book turns conventional wisdom about Sukumar Ray's Abol Tabol on its head, and irrevocably changes the understanding of this timeless work forever. A must-read for enthusiasts of humorous nonsense verse, as well as for academicians and students engaged in comparative literature and South Asian literature studies.
Description : A Major Activity Of The Sahitya Akademi Is The Preparation Of An Encyclopaedia Of Indian Literature. The Venture, Covering Twenty-Two Languages Of India, Is The First Of Its Kind. Written In English, The Encyclopaedia Gives A Comprehensive Idea Of The Growth And Development Of Indian Literature. The Entries On Authors, Books And General Topics Have Been Tabulated By The Concerned Advisory Boards And Finalised By A Steering Committee. Hundreds Of Writers All Over The Country Contributed Articles On Various Topics. The Encyclopaedia, Planned As A Six-Volume Project, Has Been Brought Out. The Sahitya Akademi Embarked Upon This Project In Right Earnest In 1984. The Efforts Of The Highly Skilled And Professional Editorial Staff Started Showing Results And The First Volume Was Brought Out In 1987. The Second Volume Was Brought Out In 1988, The Third In 1989, The Fourth In 1991, The Fifth In 1992, And The Sixth Volume In 1994. All The Six Volumes Together Include Approximately 7500 Entries On Various Topics, Literary Trends And Movements, Eminent Authors And Significant Works. The First Three Volume Were Edited By Prof. Amaresh Datta, Fourth And Fifth Volume By Mohan Lal And Sixth Volume By Shri K.C.Dutt.
Description : Colonial India in Children’s Literatureis the first book-length study to explore the intersections of children’s literature and defining historical moments in colonial India. Engaging with important theoretical and critical literature that deals with colonialism, hegemony, and marginalization in children's literature, Goswami proposes that British, Anglo-Indian, and Bengali children’s literature respond to five key historical events: the missionary debates preceding the Charter Act of 1813, the defeat of Tipu Sultan, the Mutiny of 1857, the birth of Indian nationalism, and the Swadeshi movement resulting from the Partition of Bengal in 1905. Through a study of works by Mary Sherwood (1775-1851), Barbara Hofland (1770-1844), Sara Jeanette Duncan (1861-1922), Rudyard Kipling (1865-1936), Upendrakishore Ray (1863-1915), and Sukumar Ray (1887-1923), Goswami examines how children’s literature negotiates and represents these momentous historical forces that unsettled Britain’s imperial ambitions in India. Goswami argues that nineteenth-century British and Anglo-Indian children’s texts reflect two distinct moods in Britain’s colonial enterprise in India. Sherwood and Hofland (writing before 1857) use the tropes of conversion and captivity as a means of awakening children to the dangers of India, whereas Duncan and Kipling shift the emphasis to martial prowess, adaptability, and empirical knowledge as defining qualities in British and Anglo-Indian children. Furthermore, Goswami’s analysis of early nineteenth-century children’s texts written by women authors redresses the preoccupation with male authors and boys’ adventure stories that have largely informed discussions of juvenility in the context of colonial India. This groundbreaking book also seeks to open up the canon by examining early twentieth-century Bengali children’s texts that not only draw literary inspiration from nineteenth-century British children’s literature, but whose themes are equally shaped by empire.