Description : An idiom is a group of words the actual meaning of which cannot easily be predicted from the specific meanings of the component words. Both the English and Russian languages are highly idiomatic. The use of idioms is natural to the speakers of a particular language, but has less or even no meaning to the speakers of another language. However, in any colloquial language there are also a host of overlapping idiomatic expressions, proverbs, phrases, and sayings which stretch the idiom definition. Moreover, there are often alternative words for certain words in an idiom, some idioms have more than one meaning, and extensive groupings have been made under certain major verbs and nouns. All these variations are given in this dictionary. This volume contains the most comprehensive dictionary of English to Russian and equivalent Russian to English idioms available worldwide today. There are in total about 10,000 entries of different idioms, but many have several alternatives in their groupings, which makes the overall total several times that number.
Description : This is the most innovative, comprehensive, and scholarly bilingual dictionary of Russian idioms available today. It includes close to 14,000 idioms, set expressions, and sayings found in contemporary colloquial Russian and in literature from the nineteenth century to the present. The Russian idioms are provided with many English equivalents to render idioms in various contexts. Illustrative examples are cited to show how the idioms are used in context. Each entry also contains a grammatical description of the idiom, a definition—an innovative feature for a bilingual dictionary—and stylistic and usage information. A most notable part of the work is the alphanumeric index that makes finding the right expression very easy.
Description : What was begun as an experimental work of creative translation has evolved into an in-depth tool that fills in many of the gaps left by even the most comprehensive English-Russian/Russian-English dictionaries. The Dictionary of Advanced Russian Usage was never intended for beginners who are looking for basic word-to-word equivalents. Instead, it is for translators and others who are often frustrated by a search for just the right word or phrase.Roughly twice the size of the first, the thrust of Second Edition of The Dictionary of Advanced Russian Usage remains the same: to encompass words and phrases which have not fallen within the scope of standard English-Russian/Russian-English dictionaries or to simply offer a new take on translations which have become "old hat", but which may not be anywhere near as precise as one might desire.The current edition also embodies a vast expansion of contemporary slang with thousands of new entries, as well as a substantial foray into criminal cant. Classical entries have also been markedly increased with examples from the works of A. Rybakov, V. Soloukhin, E. Zamyatin, V. Astafiev, etc., as well as numerous writers of the 19th century.The author remains committed to offering the same unique dictionary experience as the earlier edition. When you open this reference tool for the first or the thousandth time, you will find something better, something surprising and satisfying, something that may even remove the linguistic blinders which have shackled translators and lexicographers for years.The Dictionary of Advanced Russian Usage is still an essential resource for a full-throated English-Russian/Russian-English translation in a fast-changing world. With this greatly expanded second edition, it will become absolutely indispensable.
Description : This dictionary contains 2,375 Russian sayings and proverbs and their English counterparts. Variants of each saying are included, and careful attention is given to the differences in British and American versions. For example, the Russian saying that is interpreted as “Children behave in a childish way, and they cannot be expected to act like grown-up people,” is first given in Russian (in the Cyrillic alphabet) and then in English, and is then followed by the nearest English-language equivalent sayings in Britain and the United States: “Young colts will canter” (British) and “Boys will be boys” (American). The proverbs and sayings are arranged alphabetically by the first Russian word (in the Cyrillic alphabet) and are cross-referenced so the reader can find analogous Russian versions of English sayings. There is a keyword index for each language (one in English, one in Russian in the Cyrillic alphabet), which allows the reader to find a proverb or a saying without knowing the first word. Proverbs and sayings are current and include those popular in both spoken Russian and literature. The prefatory matter is in both English and Russian, for readers who have a command of either language.
Description : This dictionary represents a painstaking, sincere effort to fill in the gaps left by even the most comprehensive English-Russian/Russian-English dictionaries. It is not intended for beginners who are looking for basic word-to-word equivalents such as "table - " or "window - ". It is intended for those who, upon reading through several possible translations of a specific word, phrase or idiom, often find themselves saying: "None of this is quite right, none of these possibilities hits the bull's eye." An inspired translation will satisfy on three levels: 1) precision of meaning; 2) the image which is evoked and 3) the actual sound of the word or phrase. For example, if one is to look up "Boot Hill" in virtually any English-Russian dictionary or on-line, one will invariably find the following: " ( ); ". Even a moderately gifted student or translator would scoff at such a translation because it does not begin to render the spirit or impact of the English phrase "Boot Hill". It is totally inadequate on two of the three levels listed above. How does " " ( - Death/Dead mountain) sound? It is a thousand times better on all three levels than what one finds ANYWHERE. Where does one find such a phrase? You keep your eyes peeled and your ears wide open and your Russian-English subliminal translation machine constantly in gear because you never know when such a gem will pop up. I ran across this particular expression while reading Boris Shergin, a far-northern writer and teller of tales. Have you had to translate "wow factor"? You won't find much in any dictionary - quite often it is rendered as "wow " or " ". If you're not offended by this, then the fate of the Russian tongue is obviously of no concern to you. How about " "? Current slang for something awesome is "", so you're just right around the corner from forming the suggested translation. Multiply this by several thousand examples based on decades of study and you a tool like no other.
Description : DIVHandiest Russian dictionary in print, with surprising amount of information, including accent changes in declension and conjugation, irregular forms, special treatment of perfectives, etc. Used in scores of colleges. Over 70,000 entries. /div
Description : Intended primarily for English-speaking users, The Oxford English-Russian Dictionary features 92,000 English words, phrases, and vocabulary items, and 148,000 translations. Prepared with the aid of native Russian speakers, the dictionary focuses on the correct translation of colloquial and idiomatic language, as well as providing glosses on English words to ensure selection of the right Russian equivalents. It also includes familiar or important Americanisms and a listing of personal and geographical names. This outstanding reference will be an invaluable reference source for any student of the Russian language.