Description : A provocative, exuberant, and deeply researched investigation into Mark Twain’s writing of America’s favorite icon of childhood, Huckleberry Finn: “A boldly revisionist reading of Twain’s Huckleberry Finn…Twain’s masterpiece emerges as a compelling depiction of nineteenth-century troubles still all too familiar in the twenty-first century” (Booklist, starred review). In the “groundbreaking” (Dallas Morning News) Huck Finn’s America, award-winning biographer Andrew Levy shows how modern readers have misunderstood Huckleberry Finn for decades. Mark Twain’s masterpiece is often discussed either as a carefree adventure story for children or a serious novel about race relations, yet Levy argues, it is neither. Instead, Huck Finn was written at a time when Americans were nervous about “uncivilized” bad boys, and a debate was raging about education, popular culture, and responsible parenting—casting Huck’s now-celebrated “freedom” in a very different and very modern light. On issues of race, on the other hand, Twain’s lifelong fascination with minstrel shows and black culture inspired him to write a book not about civil rights, but about race’s role in entertainment and commerce, the same features on which much of our own modern consumer culture is also grounded. In Levy’s vision, Huck Finn has more to say about contemporary children and race that we have ever imagined—if we are willing to hear it. An eye-opening, groundbreaking exploration of the character and psyche of Mark Twain as he was writing his most famous novel, Levy’s book “explores the soul of Mark Twain's enduring achievement with the utmost self-awareness...An eloquent argument, wrapped up in rich biographical detail and historical fact.” (USA TODAY). Huck Finn’s America brings the past to vivid, surprising life, and offers a persuasive argument for why this American classic deserves to be understood anew.
Description : Annotation. "In a context of ever-greater Caribbean integration, A Translation Manual for the Caribbean seeks to build a bridge between the majority language of the region, Spanish, and its world-dominant neighbour, English. While this volume is principally a training manual for teachers and students of English-Spanish translation, it is also a resource for non-translators with knowledge of both languages, as the very process of translation in a specific geographical context reveals insights into the comparative cultural norms of the Hispanic and anglophone areas." "The manual uses commentary on existing translations - in the areas of tourism, commerce, journalism, the arts, law and the environment - to illustrate the dilemmas facing translators in the region, who must perpetually contend with cultural differences that result from divergent colonial histories."--BOOK JACKET.
Description : In a radical departure from standard editions, Mark Twain’s most famous novel is published here with one disturbing racial label translated as “slave.” In seeking to record accurately the speech of uneducated boys and adults along the Mississippi River in the 1840s, Twain casually included an epithet that is diminishing the potential audience for his masterpiece. While dozens of other editions preserve the inflammatory slur that the author employed for the sake of realism, the NewSouth Edition proves that the main point of Twain’s masterpiece—the immense harm deriving from inhumane social conformity—comes through just as vibrantly without obliging readers to confront hundreds of insulting racial pejoratives. The editor’s Introduction supplies the historical and literary context for Twain’s groundbreaking book, along with a helpful guide to his satirical targets.