The Role Of Translators In Children S Literature

Author by : Gillian Lathey
Languange : en
Publisher by : Taylor & Francis
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 79
Total Download : 349
File Size : 51,6 Mb
GET BOOK

Description : This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.


The Translation Of Children S Literature

Author by : Gillian Lathey
Languange : en
Publisher by : Multilingual Matters
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 44
Total Download : 336
File Size : 50,5 Mb
GET BOOK

Description : In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.


Children S Literature In Translation

Author by : Jan Van Coillie
Languange : en
Publisher by : Routledge
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 88
Total Download : 161
File Size : 44,5 Mb
GET BOOK

Description : Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.


Translating Children S Literature

Author by : Gillian Lathey
Languange : en
Publisher by : Routledge
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 74
Total Download : 967
File Size : 45,9 Mb
GET BOOK

Description : Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.


The Role Of Translators In Children S Literature

Author by : Gillian Lathey
Languange : en
Publisher by : Routledge
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 57
Total Download : 745
File Size : 43,5 Mb
GET BOOK

Description : This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.


The Role Of Translators In Children S Literature

Author by : Gillian Lathey
Languange : en
Publisher by : Routledge
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 19
Total Download : 455
File Size : 46,6 Mb
GET BOOK

Description : This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.


Postcolonial Polysystems

Author by : Haidee Kruger
Languange : en
Publisher by : John Benjamins Publishing
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 31
Total Download : 220
File Size : 54,8 Mb
GET BOOK

Description : "Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children s Literature in South Africa" is an original and provocative contribution to the field of children s literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children s literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in producing children s literature in various languages in South Africa, and shows how some of these forces precipitate in the selection, production and reception of translated children s books in Afrikaans and English. It breaks new ground in its interrogation of aspects of translation theory within the multilingual and postcolonial context of South Africa, as well as in its innovative experimental investigation of the reception of domesticating and foreignising strategies in translated picture books. The book has won the 2013 EST Young Scholar Prize."


Negotiating Translation And Transcreation Of Children S Literature

Author by : Joanna Dybiec-Gajer
Languange : en
Publisher by : Springer Nature
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 19
Total Download : 901
File Size : 53,6 Mb
GET BOOK

Description : This book offers fresh critical insights to the field of children’s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers’ expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers’ demands. Focussing on the translator’s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children’s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children’s reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children’s fiction and adaptation studies.


The Translation Of Violence In Children S Literature

Author by : Marija Todorova
Languange : en
Publisher by : Unknown
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 13
Total Download : 403
File Size : 47,8 Mb
GET BOOK

Description : "Considering children's literature as a powerful repository for creating and proliferating cultural and national identities, this monograph is the first academic study of children's literature in translation from the Western Balkans. Marija Todorova looks at a broad range of children's literature, from fiction to creative non-fiction and picture books, across five different countries in the Western Balkans, with each chapter including detailed textual and visual analysis through the predominant lens of violence. These chapters raise questions around who initiates and effectuates the selection of children's literature from the Western Balkans for translation into English, and interrogate the role of different stakeholders, such as translators, publishers and cultural institutions in the representation and construction of these countries in translated children's literature, both in text and visually. Given the combination of this study's interdisciplinary nature and Todorova's detailed analysis, this book will prove to be an essential resource for professional translators, researchers and students in courses in translation studies, children's literature or area studies, especially that of countries in the Western Balkans"--


Translating For Children

Author by : Ritta Oittinen
Languange : en
Publisher by : Routledge
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 39
Total Download : 788
File Size : 50,8 Mb
GET BOOK

Description : Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.


The Translation Of Violence In Children S Literature

Author by : Marija Todorova
Languange : en
Publisher by : Routledge
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 23
Total Download : 113
File Size : 45,5 Mb
GET BOOK

Description : Considering children’s literature as a powerful repository for creating and proliferating cultural and national identities, this monograph is the first academic study of children’s literature in translation from the Western Balkans. Marija Todorova looks at a broad range of children’s literature, from fiction to creative non-fiction and picture books, across five different countries in the Western Balkans, with each chapter including detailed textual and visual analysis through the predominant lens of violence. These chapters raise questions around who initiates and effectuates the selection of children’s literature from the Western Balkans for translation into English, and interrogate the role of different stakeholders, such as translators, publishers and cultural institutions in the representation and construction of these countries in translated children’s literature, both in text and visually. Given the combination of this study’s interdisciplinary nature and Todorova’s detailed analysis, this book will prove to be an essential resource for professional translators, researchers and students in courses in translation studies, children’s literature or area studies, especially that of countries in the Western Balkans. .


The Routledge Handbook Of Translation Studies

Author by : Carmen Millan-Varela
Languange : en
Publisher by : Routledge
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 41
Total Download : 309
File Size : 51,5 Mb
GET BOOK

Description : The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the problematic definition of the object of study the various theoretical frameworks the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies


Translating England Into Russian

Author by : Elena Goodwin
Languange : en
Publisher by : Bloomsbury Publishing
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 62
Total Download : 412
File Size : 54,7 Mb
GET BOOK

Description : From governesses with supernatural powers to motor-car obsessed amphibians, the iconic images of English children's literature helped shape the view of the nation around the world. But, as Translating England into Russian reveals, Russian translators did not always present the same picture of Englishness that had been painted by authors. In this book, Elena Goodwin explores Russian translations of classic English children's literature, considering how representations of Englishness depended on state ideology and reflected the shifting nature of Russia's political and cultural climate. As Soviet censorship policy imposed restrictions on what and how to translate, this book examines how translation dealt with and built bridges between cultures in a restricted environment in order to represent images of England. Through analysing the Soviet and post-Soviet translations of Rudyard Kipling, Kenneth Grahame, J. M. Barrie, A. A. Milne and P. L. Travers, this book connects the concepts of society, ideology and translation to trace the role of translation through a time of transformation in Russian society. Making use of previously unpublished archival material, Goodwin provides the first analysis of the role of translated English children's literature in modern Russian history and offers fresh insight into Anglo-Russian relations from the Russian Revolution to the present day. This ground-breaking book is therefore a vital resource for scholars of Russian history and literary translation.


Genocide In Contemporary Children S And Young Adult Literature

Author by : Jane Gangi
Languange : en
Publisher by : Routledge
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 85
Total Download : 960
File Size : 45,6 Mb
GET BOOK

Description : This book studies children’s and young adult literature of genocide since 1945, considering issues of representation and using postcolonial theory to provide both literary analysis and implications for educating the young. Many of the authors visited accurately and authentically portray the genocide about which they write; others perpetuate stereotypes or otherwise distort, demean, or oversimplify. In this focus on young people’s literature of specific genocides, Gangi profiles and critiques works on the Cambodian genocide (1975-1979); the Iraqi Kurds (1988); the Maya of Guatemala (1981-1983); Bosnia, Kosovo, and Srebrenica (1990s); Rwanda (1994); and Darfur (2003-present). In addition to critical analysis, each chapter also provides historical background based on the work of prominent genocide scholars. To conduct research for the book, Gangi traveled to Bosnia, engaged in conversation with young people from Rwanda, and spoke with scholars who had traveled to or lived in Guatemala and Cambodia. This book analyses the ways contemporary children, typically ages ten and up, are engaged in the study of genocide, and addresses the ways in which child survivors who have witnessed genocide are helped by literature that mirrors their experiences.


Translating Children S Literature

Author by : Katerina Frimmelova
Languange : en
Publisher by : LAP Lambert Academic Publishing
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 47
Total Download : 662
File Size : 52,8 Mb
GET BOOK

Description : Translating children s literature is a very specific field and it s translators are facing many challenges that are not present in adult books translations. However, existing literature on translation attends to the specifics of this subject only marginally. This work attempts to differentiate translating children s literature as a specific area, similar to technical or scientific translations. The theoretical part deals with children s literature as such, its typical features and development; it also presents general translation theory with specific methods and procedures. Afterwards it explores the area of translating children s literature itself, attempting to define specific challenges and to suggest appropriate strategies. The practical part contains the original English text and my Czech translation of two chapters of Mrs. Piggle-Wiggle by Betty MacDonald. The third part, analysis, presents the strategies used, as well as specific translation procedures demonstrated on practical examples. The book is intended not only for the translators of children s literature, but also for the theorists of translation.


Irish Children S Literature And Culture

Author by : Keith O'Sullivan
Languange : en
Publisher by : Routledge
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 10
Total Download : 551
File Size : 52,9 Mb
GET BOOK

Description : Irish Children’s Literature and Culture looks critically at Irish writing for children from the 1980s to the present, examining the work of many writers and illustrators and engaging with major genres, forms, and issues, including the gothic, the speculative, picturebooks, ethnicity, and globalization. It contextualizes modern Irish children’s literature in relation to Irish mythology and earlier writings, as well as in relation to Irish writing for adults, thereby demonstrating the complexity of this fascinating area. What constitutes a "national literature" is rarely straightforward, and it is especially complex when discussing writing for young people in an Irish context. Until recently, there was only a slight body of work that could be classified as "Irish children’s literature" in comparison with Ireland’s contribution to adult literature in the twentieth century. The contributors to the volume examine a range of texts in relation to contemporary literary and cultural theory, and children’s literature internationally, raising provocative questions about the future of the topic. Irish Children’s Literature and Culture is essential reading for those interested in Irish literature, culture, sociology, childhood, and children’s literature. Valerie Coghlan, Church of Ireland College of Education, Dublin, is a librarian and lecturer. She is a former co-editor of Bookbird: An International Journal of Children's Literature. She has published widely on Irish children's literature and co-edited several books on the topic. She is a former board member of the IRSCL, and a founder member of the Irish Society for the Study of Children's Literature, Children's Books Ireland, and IBBY Ireland. Keith O’Sullivan lectures in English at the Church of Ireland College of Education, Dublin. He is a founder member of the Irish Society for the Study of Children’s Literature, a former member of the board of directors of Children’s Books Ireland, and past chair of the Children’s Books Ireland/Bisto Book of the Year Awards. He has published on the works of Philip Pullman and Emily Brontë.


The Handbook Of Translation And Cognition

Author by : John W. Schwieter
Languange : en
Publisher by : John Wiley & Sons
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 10
Total Download : 602
File Size : 50,6 Mb
GET BOOK

Description : The Handbook of Translation and Cognition is a pioneering, state-of-the-art investigation of cognitive approaches to translation and interpreting studies (TIS). Offers timely and cutting-edge coverage of the most important theoretical frameworks and methodological innovations Contains original contributions from a global group of leading researchers from 18 countries Explores topics related to translator and workplace characteristics including machine translation, creativity, ergonomic perspectives, and cognitive effort, and competence, training, and interpreting such as multimodal processing, neurocognitive optimization, process-oriented pedagogies, and conceptual change Maps out future directions for cognition and translation studies, as well as areas in need of more research within this dynamic field


English Translations Of Korczak S Children S Fiction

Author by : Michał Borodo
Languange : en
Publisher by : Springer Nature
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 73
Total Download : 594
File Size : 54,9 Mb
GET BOOK

Description : This book investigates major linguistic transformations in the translation of children’s literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children’s writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children’s literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators’ treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children’s literature or Janusz Korczak.


Literary Translation

Author by : Dr. Clifford E. Landers
Languange : en
Publisher by : Multilingual Matters
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 63
Total Download : 728
File Size : 52,6 Mb
GET BOOK

Description : In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one’s translations.


Translation Studies An Interdiscipline

Author by : Mary Snell-Hornby
Languange : en
Publisher by : John Benjamins Publishing
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 55
Total Download : 122
File Size : 50,6 Mb
GET BOOK

Description : A selection of 44 papers out of the 163 presented at the Translation Studies Congress, which was held in celebration of the 50th anniversary of the Institut für Dolmetscher und Übersetzer Ausbildung in Vienna, shows how translation studies is moving away from purely linguistic analysis into LSP, psychology, cognition, and cultural orientations. The volume is divided into sections reflecting the focal subject areas at the Congress: Translation, history and culture; Interpreting theory and training; Terminology and special languages; Teaching and training in translation. Also included are papers from a special workshop including interdisciplinary research projects from Vienna. Of the articles, 25 are written in English, 16 in German, and 3 in French.


Change And Renewal In Children S Literature

Author by : Thomas Van der Walt
Languange : en
Publisher by : Greenwood Publishing Group
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 77
Total Download : 461
File Size : 55,5 Mb
GET BOOK

Description : A collection of scholarly essays on the topics of change and renewal in children's literature.


Post Socialist Translation Practices

Author by : Nike K. Pokorn
Languange : en
Publisher by : John Benjamins Publishing
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 84
Total Download : 272
File Size : 50,5 Mb
GET BOOK

Description : The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and on the interviews with translators and editors of the period the book attempts to outline the typical and defining features of the Socialist translatorial behaviour by re-reading more than 200 translations of children's literature and juvenile fiction published in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY). Despite the variety of different forms of censorship that the translators in all Socialist states were subject to, the book argues that Socialist translation in different cultural and linguistic environments, especially where the Soviet model tried to impose itself, purged the translated texts of the same or similar elements, in particular of the religious presence. The book also traces how ideologically manipulated translations are still uncritically reprinted and widely circulated today.


Routledge Encyclopedia Of Translation Studies

Author by : Mona Baker
Languange : en
Publisher by : Routledge
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 25
Total Download : 546
File Size : 51,8 Mb
GET BOOK

Description : Praise for the previous edition of the Encyclopedia of Translation Studies: 'Translation has long deserved this sort of treatment. Appropriate for any college or university library supporting a program in linguistics, this is vital in those institutions that train students to become translators.' – Rettig on Reference 'Congratulations should be given to Mona Baker for undertaking such a mammoth task and...successfully pulling it off. It will certainly be an essential reference book and starting point for anyone interested in translation studies.' – ITI Bulletin 'This excellent volume is to be commended for bringing together some of [its] most recent research. It provides a series of extremely useful short histories, quite unlike anything that can be found elsewhere. University teachers will find it invaluable for preparing seminars and it will be widely used by students.' – The Times Higher Education Supplement ' ... a pioneering work of reference ...'– Perspectives on Translation The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference. Part One (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include: central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation) key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality) approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist) types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical) types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court). New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others. Part Two (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition. Drawing on the expertise of over 90 contributors from 30 countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field. The contributors examine various forms of translation and interpreting as they are practised by professionals today, in addition to research topics, theoretical issues and the history of translation in various parts of the world. With key terms defined and discussed in context, a full index, extensive cross-references, diagrams and a full bibliography the Routledge Encyclopedia of Translation Studies is an invaluable reference work for all students and teachers of translation, interpreting, and literary and social theory. Mona Baker is Professor of Translation Studies at the University of Manchester, UK. She is co-founder and editorial director of St Jerome Publishing, a small press specializing in translation studies and cross-cultural communication. Apart from numerous papers in scholarly journals and collected volumes, she is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge 1992), Translation and Conflict: A Narrative Account (2006) and Founding Editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication (1995), a refereed international journal published by St Jerome since 1995. She is also co-Vice President of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation Studies at the University of Birmingham, UK. She is founding editor (with Marion Winters) and current member of the editorial board of New Voices in Translation Studies, a refereed online journal of the International Association of Translation and Intercultural Studies, and co-editor (with Federico Zanettin) of Translation Studies Abstracts and Bibliography of Translation Studies.


Language In Cognition And Affect

Author by : Ewa Piechurska-Kuciel
Languange : en
Publisher by : Springer Science & Business Media
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 59
Total Download : 393
File Size : 54,6 Mb
GET BOOK

Description : The volume contains most updated theoretical and empirical research on foreign or second language processes analyzed from the perspective of cognition and affect. It consists of articles devoted to various issued related to such broad topics as gender, literacy, translation or culture, to mention a few. The collection of papers offers a constructive and inspiring insight into a fuller understanding of the interconnection of the language-cognition-affect trichotomy.


Translators Have Their Say

Author by : Abdel Wahab Khalifa
Languange : en
Publisher by : LIT Verlag Münster
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 23
Total Download : 560
File Size : 45,7 Mb
GET BOOK

Description : To address the idea of agency in translation is to highlight the interplay of power and ideology: what gets translated or not and why a text is translated is mainly a matter of exercising power or reflecting authority. The contributions in this book serve as an attempt to understand the complex nature of agency in terms of its relation to agents of translation; the role of translatorial agents and the way they exercise their agency in (de)constructing narratives of power and identity; and the influence of translatorial agency on the various processes of translation and hence on the final translation product as well. (Series: Reprasentation - Transformation. Representation - Transformation. Representation - Transformation. Translating across Cultures and Societies - Vol. 10) [Subject: Translation Studies, Linguistics]


Queer In Translation

Author by : B.J. Epstein
Languange : en
Publisher by : Taylor & Francis
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 24
Total Download : 234
File Size : 42,7 Mb
GET BOOK

Description : As the field of translation studies has developed, translators and translation scholars have become more aware of the unacknowledged ideologies inherent both in texts themselves and in the mechanisms that affect their circulation. This book both analyses the translation of queerness and applies queer thought to issues of translation. It sheds light on the manner in which heteronormative societies influence the selection, reading and translation of texts and pays attention to the means by which such heterosexism might be subverted. It considers the ways in which queerness can be repressed, ignored or made invisible in translation, and shows how translations might expose or underline the queerness – or the homophobic implications – of a given text. Balancing the theoretical with the practical, this book investigates what is culturally at stake when particular texts are translated from one culture to another, raising the question of the relationship between translation, colonialism and globalization. It also takes the insights derived from intercultural translation studies and applies them to other fields of cultural criticism. The first multi-focus, in-depth study on translating queer, translating queerly and queering translation, this book will be of interest to scholars working in the fields of gender and sexuality, queer theory and queer studies, literature, film studies and translation studies.


Emblems And The Natural World

Author by : Karl A.E. Enenkel
Languange : en
Publisher by : BRILL
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 38
Total Download : 842
File Size : 49,6 Mb
GET BOOK

Description : This interdisciplinary volume aims to address the multiple connections between emblematics and the natural world in the broader perspective of their underlying ideologies – scientific, artistic, literary, political and/or religious.


Comparative Children S Literature

Author by : Emer O'Sullivan
Languange : en
Publisher by : Routledge
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 29
Total Download : 815
File Size : 40,9 Mb
GET BOOK

Description : WINNER OF THE 2007 CHLA BOOK AWARD! Children's literature has transcended linguistic and cultural borders since books and magazines for young readers were first produced, with popular books translated throughout the world. Emer O'Sullivan traces the history of comparative children's literature studies, from the enthusiastic internationalism of the post-war period – which set out from the idea of a supra-national world republic of childhood – to modern comparative criticism. Drawing on the scholarship and children's literature of many cultures and languages, she outlines the constituent areas that structure the field, including contact and transfer studies, intertextuality studies, intermediality studies and image studies. In doing so, she provides the first comprehensive overview of this exciting new research area. Comparative Children's Literature also links the fields of narratology and translation studies, to develop an original and highly valuable communicative model of translation. Taking in issues of children's 'classics', the canon and world literature for children, Comparative Children's Literature reveals that this branch of literature is not as genuinely international as it is often fondly assumed to be and is essential reading for those interested in the consequences of globalization on children's literature and culture.


Translation In Context

Author by : Andrew Chesterman
Languange : en
Publisher by : John Benjamins Publishing
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 72
Total Download : 472
File Size : 52,7 Mb
GET BOOK

Description : Translation in Context is a collection of contributions from the 1998 Congress arranged by EST, the European Society for Translation Studies, in Granada, Spain. It illustrates some of the latest research interests and achievements in Translation Studies at the turn of the millennium. The contributions show how the context of Translation Studies has expanded to cover new documentation techniques, cultural and psychological factors, the latest computer tools, ideological issues, media translation, and new methodologies. A total of 32 papers deal with: (I) Conceptual analysis in Translation Studies, (II) Situational, sociological and political factors, (III) Psychological and cognitive aspects, (IV) Translation effects, (V) Computer aids, (VI) Text-type studies, (VII) Culture-bound concepts, and (VIII) Translation history. The languages of the papers and abstracts are English, French, German and Spanish.


Decentering Translation Studies

Author by : Judy Wakabayashi
Languange : en
Publisher by : John Benjamins Publishing
Format Available : PDF, ePub, Mobi
Total Read : 35
Total Download : 287
File Size : 46,9 Mb
GET BOOK

Description : This book foregrounds practices and discourses of translation in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses. The essays in this book, which generally have a historical slant, help push back the geographical and conceptual boundaries of the discipline. They illustrate how distinctive historical, social and philosophical contexts have shaped the ways in which translational acts are defined, performed, viewed, encouraged or suppressed in different linguistic communities. The volume has a particular focus on the multiple contexts of translation in India, but also encompasses translation in Korea, Japan and South Africa, as well as representations of Sufism in different contexts."